.
Te propongo esta noche
llegar a un acuerdo,
un diálogo entre mi cuerpo y tu cuerpo
una conversación sin palabras,
.
Te propongo un pacto de susurros,
una tertulia de gemidos,
un monólogo de gritos,
que todo lo que no dijimos
en la piel permanezca escrito...
llegar a un acuerdo,
un diálogo entre mi cuerpo y tu cuerpo
una conversación sin palabras,
.
Te propongo un pacto de susurros,
una tertulia de gemidos,
un monólogo de gritos,
que todo lo que no dijimos
en la piel permanezca escrito...
Gloria Bosch
Continuo, como sempre, achando os poemas em castelhano portadores de um som que o português não tem. Tudo aquilo que temos em música, os sentimentos, os desejos ditos, as palavras ávidas, se compõem melhor em versos espanhóis.
ResponderExcluirPois o desejo é um drama. E dramática devem ser as palavras que tentam circunscrevê-lo
Mais sincero, confesso ter recebido o poema de quem, aqui,e para, devolvo e rededico.
E posto na data que escolherei, como em uma Pasárgada onde um dia serei amigo do rei, para a mulher que, para sempre, escolherei.
Concordo. Os poemas lidos e ouvidos em castelhano são tão mais ardentes quanto os versos aqui dedicados e rededicados. Se fossem em português não teriam o mesmo impacto. O amor e o desejo expressados em castelhano têm mais chama e beleza. Parabéns pelo poema.
ResponderExcluir